終於看完了四季,用力敲碗第五季啦!當初看紙房子一方面是為了劇情,另一方面當然是為了學西文啦~(結果學最多的是髒話)雖然有用Google擴充元件開雙語字幕(點我下載),但真的是看過就忘!所以就決定記下來跟大家分享~也補充一些不專業影評,之後也會一集一集來紀錄+回味劇情,歡迎大家一起學習喔~
1. Quieto o disparo! 不許動!
例句:¡Todo el mundo quieto o disparo! 都不許動!不然我就開槍!
Todo el mundo全世界?不是啦!意思是在場的所有人~
quieto (a.) 靜止的
例句:A los niños les resulta difícil quedarse quietos por mucho tiempo.
小孩子很難長時間靜止不動。
disparar (v.) 開槍
例句:Le dispararon tres veces en la cabeza.
她頭部中了三槍。
2. Mezclar amor y trabajo nunca funciona. 把感情和生意混在一起永遠不是一個好主意。
這句話是一開始Tokio說的,說得真好!意氣用事確實會亂了大局!(但是最意氣用事的人就是妳啊…)
mezclar (v.) 混合
例句:El aceite y el agua no se mezclan. Incluso si los agitas, se separan en dos capas.
油與水不相融。即使你將其混在一起搖晃,它們也會分為兩層。
funcionar (v.) 運作
例句:La máquina no funciona, compruebe si los trabajadores siguieron el manual.
機器沒有運作,請檢查工人是否按照手冊進行操作。
3. Si no puedo llevar mi cuerpo, al menos que escape mi alma. 如果我不能帶走我的身體,至少讓我的靈魂逃脫。
al menos que + subjuntivo 除非 (跟台詞裡面用法不一樣喔~)
例句:No tendrás tu dinero al menos que me ayudes.
除非你幫我,否則你不會拿到錢。
al menos 至少
例句:Tendrás que esperar al menos una hora.
你至少還要等一個小時。
alma (nf.) 靈魂
例句:Para mí, sus pinturas de alguna manera carecen de alma.
在我看來,她的繪畫作品有些缺乏真情實感。
4. Vas de camino al matadero, tienes a un equipo esperándote. 你是在赴死,有一個(特遣)部隊在等你。
去屠宰場(matadero)?其實是誇飾法,屠宰場不都是刀俎魚肉上的魚兒們嗎?意思是死定了啦!另外,這邊equipo是指團隊,從台詞上判斷語意應該是抓要犯的特遣部隊,所以像是運動的團隊也可以用這個字,比如說equipo de fútbol(足球隊)。
5. La gente pasa años estudiando para tener un sueldo, un sueldo que, en el mejor de los casos, no deja de ser un sueldo, un sueldo de mierda. 人們花費數年時間學習是為了獲得一份薪水,這份薪水在最好的情況下仍然是一份薪水,一份糟糕的薪水。
這句台詞是我們聰明絕頂的Profesor說的~他一開始在跟達利團講解搶案的時候先給大家打預防針說要先進行五個月的訓練,然後底下就一片哀嚎,於是教授就開始邏輯上線~用理去說服大家乖乖上課。
sueldo (nm.) 薪水
例句:Su sueldo mensual es de 2.500 €.
他的月薪是2500歐元。
no deja de 仍然,不停地
例句:El secreto es no dejar de remover.
秘訣是不要停止攪拌。
例句:Me siento mal y mis manos no dejar de temblar.
我感覺很糟糕,而且我的手不停地顫抖。
mierda (nf.)屎 (就跟英文的shit一樣,這是髒話不要亂講!)
例句:Este carro es una mierda. Necesito comprarme otro. 這車爛透了,我需要再買一個。
例句:¿Dónde mierda se metió el perro? 狗他*得去哪了?(就像是英文中的what the hell…)
例句:¡Mierda! Se me cayó la cartera al inodoro. *!我的錢包掉進馬桶裡了。(跟西班牙朋友學的…)
6. Río. Es mi debilidad. 里約,是我的弱點。/里約,我無法抗拒他。(因為他們之後會成為苦命鴛鴦)
debilidad (nf.)弱點
例句:Su falta de decir la verdad era una señal de su debilidad de carácter.
他不說實話是他性格軟弱的表現。
7. Nairobi ha falsificado billetes desde los 13 años. 奈洛比從 13 歲開始偽造鈔票。
從頭看一次才發現原來Nairobi的長處在這裡!難怪她之後負責監督鈔票製作~
falsificar (v.) 偽造
例句:Fue bastante fácil falsificar su firma.
偽造他的簽名很簡單。
haber + Persente Perfecto (-ado/-ido) 現在完成式
例句:He aprendido español por cuatro años.
我學西班牙文四年了。
例句:Hemos sido compañeros de clase desde hace siete meses.
我們已經同班七個月了。
8. ¿Quieres salir conmigo? 你想要跟我約會嗎?
這句台詞是在校車上偷拍裸照的混蛋同學對Alison說的,意思絕對不是「你想要跟我離開嗎?」salir有非常多的意思,除了「離開」跟「約會」是常用的,還有以下幾種意思喔~
salir (v.)
1. 離開
例句:Jake salió pero dijo que nos encontraría para almorzar.
傑克離開了,但他說等等會和我們碰面吃午飯。
2. 出發
例句:El tren está a punto de salir.
火車即將出發。
3. 約會
例句:Rosie y Evan llevan años saliendo.
羅茜和埃文已經約會多年。
4. 發生
例句:Las cosas no siempre salen como se espera.
事情並不總是如預期的那樣發展。
5.來自於 (salir de~)
例句:El éxito sale del trabajo duro.
成功來自勤奮。
6.出現
例句:Cuando salió la luna, las brujas empezaron a bailar.
月亮升起時,女巫們開始跳舞。
7.結束
例句:¿A qué hora sales de trabajar los viernes?
你禮拜五的時候通常幾點下班?
8. 告訴 (salir con~)
例句:Y luego que me sale con que no quiere ir de vacaciones conmigo.
然後他告訴我說他不想跟我一起去度假。
9. Llevo más de 20 años manteniendo relaciones estériles con mi mujer. 20年來我和我老婆都不能生育。
這句台詞是可惡的Arturo在聽到Monica懷孕時候講的,Arturo和元配有3個小孩,但是卻和秘書Monica外遇,結果女方懷孕了,他卻不認帳!原文是說:「20年來我和我老婆都不能生育。但現在你卻跟我說你懷孕了?那你一定是生育女神濕婆(Shiva)!」(意思根本是懷疑Monica是跟別人亂搞,你才亂搞)
mantener (v.) 維持
例句:Me cuesta mucho mantener un peso saludable.
我很努力維持健康的體重。
estériles (adj.) 不孕的
例句:Cuando Carmen supo que era estéril, cayó en una depresión.
當卡門得知她不育時,她陷入了抑鬱。
10. No soy ningún chaval, tengo la vida resuelta. 我不是小孩子,我一輩子都不用愁了。
這句台詞是在搶劫案的前一天Río偷偷跑進Tokio房間對她說的,當時Río說他對Tokio是認真的,但Tokio卻覺得他們兩個不合適,Río就說:「妳覺得我們不適合可能是因為我們差了12歲,但是我將會得到三億歐元,我不是小孩子,我一輩子都不用愁了。」
Tengo la vida resuelta.字面上是我有一個解決了的人生。但好像有點說不通?看一下上下文就可以知道意思了。
11. ¡Rehenes, por su seguridad, todos tres pasos para atrás!
人質們!為了你們自己的安全,往後走三步!
rehén (nf.)人質
例句:Tengo mucha experiencia en la negociación de rehenes.
我在人質談判上有很多經驗。
12. "Que piensen que estamos acorralados como ratas". 讓他們以為我們像老鼠一樣走投無路。
這句台詞是Profesor在解釋如何在開場時混淆警方的視聽,要讓警方以為他們是即興創作(improvisar)。(拜託誰會毫無準備跑去搶劫皇家造幣廠啦哈哈哈)
acorralado (nm.) 困境
例句:Está preocupado, se siente acorralado.
他很擔心,覺得自己走投無路。
紙房子第一季第一集的分享就到這裡~希望大家喜歡
留言列表